“我现在一直在吃润喉糖,天天喊,喉咙实在吃不消。”申花队主教练拉扎罗尼的翻译这两天叫苦不迭。
在海埂,活跃着十几个翻译。他们负责外籍教练或者球员和中国人的交流,还要应付很多杂事。由于今年外籍教练和球员大量涌入,使得翻译也成了海埂的一道风景线。
四川全兴队主教练塔瓦雷斯生性十分活跃,这使得他的翻译“痛苦不堪”:“老头子爱东奔西跑,一转眼,就没影了。我只有对他进行贴身紧逼。”全兴俱乐部的要求很严格,诸如塔瓦雷斯打手机的形象不能见诸报纸。这样,在塔瓦雷斯打手机的时候,他的翻译就只能撑开自己的大衣遮住,谨防“春光外泄”。
国安队新外援的翻译很腼腆,和记者说两句话就要脸红。沈祥福要求他未经同意,不能随便让记者采访两个新外援,他一一照办,连有记者问这两名外援的姓名他都不肯透露,害得那记者骂他是“榆木疙瘩”。
松日队新教练塔戈里亚里说葡萄牙语,而他的翻译学的是英语。每当塔戈里亚里要给队员们讲战术时,就要用并不熟练的英语先告诉翻译,再由翻译转告队员。因为很多足球术语的英语塔戈里亚里都不会说,每每把这个小个子的翻译急得满头大汗。几天之后,俱乐部辞退了这名翻译。